Библиопсихология Н.А. Рубакина

(ГЕРМЕНЕВТИКА   КАК   ТЕОРИЯ   и   ПРАКТИКА   ИСТОЛКОВАНИЯ   ТЕКСТОВ)


  1. Источник информации: Сорокин Ю.А. Почему живут и умирают книги? - М.: Педагогика, 1991. - 160 с.

    • автор книги популяризирует теорию библиопсихологии Николая Александровича Рубакина (1862 - 1946). Поэтому не всегда понятно, какие положения принадлежат Ю.А. Сорокину, а какие - основателю библиологической психологии;
    • данная книга издана в серии "Психология - школьнику", поэтому все теории изложены предельно доступным, популярным языком, из-за чего, к сожалению, не даны более-менее академически оформленные ссылки на упоминающиеся в тексте научные работы и данные экспериментов, исследований;
    • р а з р я д к а - авторское выделение.



  2. Задачи библиопсихологии: изучение:
    • процесса книжного дела - процесса циркуляции и понимания словесных масс людьми;
    • утилизации словесных масс - книг/текстов - в том ее виде, как она представляется всем учавствующим в ней людям - наборщику, редактору, корректору, автору, читателю.



  3. Основа, исходный принцип, на котором строятся все исследования: изучение триады "читатель - книга (текст) - автор". Следует подчеркнуть - подход противоположен традиционно-школьному восприятию: сначала автор, потом книга, читатель на вторых ролях. По мнению Н.А. Рубакина изучать элементы триады "читатель - книга (текст) - автор" необходимо в их в з а и м о д е й с т в и и, на основе системного подхода.



  4. Теоретическое лингвистическое обоснование исходного принципа: закон Гумбольдта - Потебни: "Человеческая речь, как и все элементы ее, вплоть до отдельного слова или даже звука или буквы, суть орудия только возбуждения психических переживаний, в соответствии с особенностями той мнемы, в какой они возбуждаются, а не орудия переноса или передачи переживаний".

    Из этого закона следует: человеческая речь в любой ее форме - устной или письменной - не есть сам с м ы с л. Речь служит лишь пусковым механизмом, позволяющим смыслу проявляться и быть. Мозг человека, являясь вместилищем смысла, о с м ы с л я е т речь (устную или письменную). Речь нейтральна, она лишь форма, звуковая или письменная оболочка, з н а к о в о е   т е л о. По мнению Н.А. Рубакина, т.к. мы научились отчуждать нашу речь от себя и хранить ее в виде книг (текстов) для других, то эти книги мертвы до тех пор, пока человек не припишет им смысл. (стр. 19, пересказ не дословный)




  5. Теоретическое нейрофизиологическое обоснование исходного принципа: закон Семона: "Все одновременные раздражения в пределах одного и того же организма образуют связанный симультанный комплекс возбуждений, который как таковой обусловливает энграфирование, т.е. оставляет после себя взаимно связанный и постольку же единый комплекс энграмм /.../ Экфорически действует на симультантный комплекс энграмм даже частичное возвращение того энергетического состояния, которым было обусловлено энграфирование этого комплекса. С другой стороны, экфорически действует на симультантный комплекс энграмм и частичное возвращение того комплекса возбуждений, который когда-то оставил после себя этот комплекс, будь то возбуждение мнематическое или первоначальное". (стр. 20)

      Объяснение терминов:
    • мнема - некоторая основа человеческой личности, сумма его опыта, накапливаемая им в процессе взаимодействия с людьми и вещами. А так как это взаимодействие сопровождается или опосредуется языком, то это также и языковой опыт.
    • энграмма - запись, следовая реакция. Опыт должен фиксироваться в головном мозгу, и он фиксируется с помощью "цепочки" таких "записей". Мнема является совокупностью таких энграмм, суммой записей опыта (индивидуального, наследственного и социального).
    • энграфирование - производно от энграммы - записывание опыта.
    • экфорирование - оживание или восстановление (полное или частичное) энграмм (прежнего опыта)
    • симультанный - одновременный.



  6. Понятие проекции книги (и вообще любого текста): основное понятие для библиопсихолога. Книга/текст существует лишь потенциально: в виде возможности образования у читателя смысла, образа, эмоции. Книга - это лишь возможно содержание, лишь в ней оно застыло и равно самому себе. При ее восприятии читателем книга оказывается в поле его мнематического воздействия, в энергетически-смысловом поле личности читателя. Это поле с неизбежностью изменяет и перераспределяет содержание: оно оказывается равным не самому себе, а тому содержанию, которое обусловлено смысловым опытом человека. Опыт явялется рамкой и заставляет читателя слышать или видеть то, что ему психологически близко и нужно. Это и есть проекция книги. (стр. 24, пересказ не дословный)



  7. Природно-социальный фон, который по Н.А. Рубакину влияет на количественный и качественный состав мнем читателя и тем самым на специфику проекции книги :
    • раса - Ю.А. Сорокин предлагает отказаться от этого понятия вследствие его архаичности и туманности, а подобрать более адекватную и четкую аналогию. Предлагается заменить понятием лингвокультурной общности - общности с одинаковыми языковыми и культурными привычками.
    • окружающая среда - совокупность всех окружающих условий - как социальных, так и природных.
    • момент - не только эпохи и года, а вообще коэффициент времени. Пример Н.А. Рубакина: юноша в 18 лет увлекается сочинениями Д. Писарева, который для него - наивлиятельнейший писатель. Тридцать лет спустя он совершенно "не переваривает" Писарева и вторично читать его не в силах. Тем не менее энграммы, полученные в юности, живы в нем и весьма сильны, продолжая существовать в подсознании.



  8. Проекция человека (по аналогии с проекцией книги): например, восприятие друг друга сторонами-участниками учебного процесса в школе: взгляд учеников на учителя и учителя на учеников.
    • успешность или неуспешность изучения того или иного предмета старшеклассниками по исследованиям Жужанны Лендел зависит от положительной или отрицательной оценки учеником личности учителя (от проекции личности учителя в сознании ученика). Принимаются во внимание в первую очередь не столько знания, профессиональные качества учителя ("знающий", "толковый"), сколько личностная "упаковка", в которой они преподносятся: его непрофессиональные качества: походка, фигура, умение или неумение одеваться, общительность/необщительность, демократичность/недемократичность поведения, качество речи (интеллигентная или нет), тембр голоса.
    • учителя прилагают к ученикам другие мерки, чем ученики к ним. Для учителей важно, насколько их подопечные соответствуют сверхличностным (социальным) качествам: насколько они прилежны или ленивы, аккуратны или неряшливы, дисциплинированны или недисциплинированны.



  9. В чем суть научно-популярной книги: каждая книга имеет "упаковку", к которой есть два ключа:
    • ключ, предоставляемый самой книгой (научно-популярным текстом):
      1. автор не согласен с традиционным подходом к анализу содержания книги, исходя из априорных установок на то, какова она должна быть, и примеряя их к тому, что есть в книге. Такое понимание содержания как бы даровано свыше, окончательное и единственно верное. Автор предлагает судить о содержании книги иначе: учитывая мнение читателей.
      2. качества, которые требуются от научно-популярной книги: научно, популярно, художественно, интересно, информативно. Персонифицированно: научно-популярный текст должен быть рассказом не только о научных фактах и открытиях, но и о людях: факты и события должны жить в "личностных оболочках", конфликтах и столкновениях. Наличие нескольких пристрастных точек зрения по одному и тому же вопросу в отличие от научного текста, который также "говорит" об одном и том же, но с единственной, беспристрастной и обезличенной точки зрения. Столкновение двух точек зрения в научном тексте - это предел.
    • ключ, предоставляемый читателем и автором книги
      1. авторское содержание - усреднение читательских содержаний/проекций, усреднение читатательских мнений о книге. В зависимости от читателей авторский текст становится то расширяющейся, то сужающейся вселенной.
      2. вариативность понимания читателем авторского текста обусловлена влиянием нашего словесного и внесловесного опыта на авторский, представленный в книге опыт. Также мы видим книгу (текст) свозь наши ценности и предпочтения. Иными словами, мысленное поле индивида является способом интерпретации мыслимого мира, изображенного в книге, способом соразмерения и сличения существующего в себе и существующего в книге как совокупности конфликтов и согласий.
      3. при осмыслении книги (текста) читатель использует эталоны-"прописи" - записи (энграммы) о самых существенных внутренних, смысловых, и внешних, речевых, характеристиках текста.



  10. В чем суть бестселлеров?: "в том, что в них представлен максимум мыслимых миров, приемлимых для читателей, возможно больший набор психических состояний - качеств человеческой личности, пересекающихся между собой и позволяющих выбирать себе подобные. Иными словами, мир бестселлеров (классических произведений) - это психотипически многомерный мир: каждый находит в нем себя, каков он есть и каким он хочет быть. Каждый проектирует в него самого себя. Имеет возможность создавать максимум возможных проекций, характер которых, в свою очередь, зависит и от его индивидуального и социального моментов , и от той этнической и культурной среды, в которой он существует как личность". (стр. 73)



  11. Характеристика бестселлеров:
    • многозначны, допускают множественность интерпретаций-проекций;
    • центростремительны - авторские установки играют немаловажную роль в формировании читательской проекции текста.



  12. Закон Эмиля Геннекена:
    • "Не допуская того, чтобы одна и та же эстетическая особенность могла соответствовать разным оттенкам душевной организации, нужно заключить, что почитатели произведения обладают душевной организацией, аналогичной организации художника; и если последняя, благодаря анализу, уже известна, то будет законно приписать почитателям произведения те самые способности, те недостатки, крайности и вообще все те выдающиеся черты, которые входят в состав организации художника". (стр. 60)
    • этот же закон в формулировке Н. Рубакина: "Всякое литературное произведение оказывает наибольшее сильное действие на того читателя, психическая организация которого наиболее аналогична, т.е. представляет наибольшие сходства с психической организацией автора этого произведения". (стр. 59-60)

      Например: эксперимент: создали личностно-психотипические портреты группы любителей научной фантастики и сопоставили их с личностно-психотипическими портретами писателей-фантастов. Результат: между этими двумя группами существует ярко выраженное психотипическое сходство. Писатели-фантасты "упаковывают" свои психологические качества в специфическую, характерную для данного вида литературы форму: язык есть оболочка для личностных качеств. Подобное стремится к подобному. Отсюда внутренняя однородность двух групп. (стр. 67-68, пересказ не дословный)

      В представлениях читателя о словесной структуре текста содержатся представления о личностных психологических качествах автора, упакованных в слова.




  13. Различные гипотезы о строении художественного произведения:
    • гипотеза Романа Ингардена: художественное произведение - это совокупность слоев - 1) слой слов, 2) слой образов и фактов, 3) слой внесловесного, мыслимого мира, к которому образы и факты отсылают.
    • И.Р. Гальперин разделяет информацию (в т.ч. художественную) на 1) содержательно-фактуальную (о фактах, событиях, процессах), 2) содержательно-концептуальную (о причинно-следственных связях между фактами, событиями, процессами), 3) содержательно-подтекстовую (мир, стоящий за фактами, явлениями, процессами).
    • Г.И. Богин: понимание художественного текста может быть трехступенчатым: 1) низшая ступень - семантизирующее понимание - понимание слов как таковых. 2) когнитивное - понимание стоящего за словами содержания. 3) смысловое понимание художественного произведения как идеального мира, мира сверхидей. (стр. 65, пересказ не дословный)



  14. Лакуна: сбой, неполадка в нашем восприятии инокультурного художественного текста. Эти фрагменты нами расцениваются как непонятные или даже ошибочные.

    Например: вы встречаете в тексте переводного произведения китайские поговорки 1) "Редька в корчаге для соленостей без ботвы" или 2) "Каток упал на жернов, камень стукнулся о камень" или 3) "Старая бабушка раскладывает карты - выиграла". Расшифровки: 1) исчезнуть, пропасть, сгинуть; 2) правдиво, честно, без утайки, точь-в-точь; 3) дело плохо. В таких случаях или переводят дословно и делают примечания к тексту или применяют такой прием маскировки, который называется заполнением лакуны: та или иная реалия заменяется на схожую, подобную.

    Явление лакун подтверждает мысль о важности лингвокультурной оболочки, которой окружает себя этнос, об ее спцифических ассоциативно-образных элементах, о возможной непрозрачности - лакунизированности - для нас элементов чужой культуры.




  15. Звуковая оболочка слова:
    • слова не только "прямо" указывают на понятие, но и косвенно - своими звуковыми оболочками. Звуковая оболочка - совокупность признаков, указывающих на меру оценочности, активности и силы слова. Например: "хеддок" - воспринимается как нечто холодное, "чоффет" - нечто горячее; "лилем" - как безопасное, "фужор" - как опасное; "зиппег" - как нечто изрезанное, "эвелоуп" - как нечто округлое.
    • невозможно научиться сознательно строить ту или иную звуковую оболочку - она находится вне сознательного контроля. Близость звукосимволических признаков оригиналов к переводам свидетельствует о достаточной степени психотипической совместимости автора и переводчика. Совместимости именно в их звукосимволических психотипических особенностях, предполагает ли это и совместимость в смысловом (образно-концептуальном) отношении - судить трудно. Но если полагать, что процесс порождения художественного текста - это взаимный процесс смыслоформирования и смыслоформулирования, что смыслу небезразлична форма, а форме - смысл, то следует считать автора и переводчика совместимыми и в этом отношении.
    • отсутствие в переводах существенных признаков оригиналов или добавление в переводы новых признаков свидетельствуют, очевидно, об авторской и переводческой несовместимости (хотя бы в отношении этих стихотворений): автор и переводчик находятся в разных психотипических мирах.



на главную страницу
Hosted by uCoz