Из этого закона следует: человеческая речь в любой ее форме -
устной или письменной - не есть сам
Например: эксперимент: создали личностно-психотипические портреты группы любителей научной фантастики и сопоставили их с личностно-психотипическими портретами писателей-фантастов. Результат: между этими двумя группами существует ярко выраженное психотипическое сходство. Писатели-фантасты "упаковывают" свои психологические качества в специфическую, характерную для данного вида литературы форму: язык есть оболочка для личностных качеств. Подобное стремится к подобному. Отсюда внутренняя однородность двух групп. (стр. 67-68, пересказ не дословный)
В представлениях читателя о словесной структуре текста содержатся представления о личностных психологических качествах автора, упакованных в слова.
Например: вы встречаете в тексте переводного произведения китайские поговорки 1) "Редька в корчаге для соленостей без ботвы" или 2) "Каток упал на жернов, камень стукнулся о камень" или 3) "Старая бабушка раскладывает карты - выиграла". Расшифровки: 1) исчезнуть, пропасть, сгинуть; 2) правдиво, честно, без утайки, точь-в-точь; 3) дело плохо. В таких случаях или переводят дословно и делают примечания к тексту или применяют такой прием маскировки, который называется заполнением лакуны: та или иная реалия заменяется на схожую, подобную.
Явление лакун подтверждает мысль о важности лингвокультурной оболочки, которой окружает себя этнос, об ее спцифических ассоциативно-образных элементах, о возможной непрозрачности - лакунизированности - для нас элементов чужой культуры.